|
Disclaimer

Please read this first
STD Information
When you should
visit the STD Clinic
STD check-up at Clinic
275
Clinic 275 services
|
Interpreters and sexual health
Interpreting services function to bridge
the communication gap between english speaking professionals and non-english
speaking clients.
In Australia, appropriately qualified
and accredited interpreters can be accessed 24 hours, 7 days a week
through the Translating and Interpreting Service (TIS), which operates in
each state and territory. Interpreter assistance can be provided either
over the telephone or in person at a specified location. Telephone use
provides the widest range of interpreters as it is independent of
location. A minimum of 24 hours notice is required for an on-site
interpreter. The TIS also undertakes other types of translations such as
correspondence from english to other languages or vice versa.
The role of the interpreter is to
facilitate accurate communication between people speaking different
languages, taking into account cultural sensitivities. When using
interpreters in consultations and interviews related to sexually
transmitted diseases further consideration must be given to the feelings
and reactions of the client. Shame and guilt are commonly experienced
after diagnosis of a sexually transmitted disease (STD) these feelings may
be exacerbated by the physical presence of an interpreter.
Although both health personnel and
interpreters have professional training, religion and culture may create
strong barriers based on gender that preclude open discussion about topics
of an intimate nature. During an interview, for example, for an STD
check-up or an interview to elicit the names of past sexual partners, the
client may be asked to reveal extremely private details, which may
generate anxiety. Should a physical examination be required, sensitivity
to the cultural and personal needs of the client is essential for what is
an intensely personal consultation. In particular, the sex of the
interpreter may be just as important as the sex of the doctor examining
the client as discussion of sexual matters is confined to single sex
groups in some cultures. As many ethnic groups congregate in small
communities where all members are known to each other, there is often
great concern on the part of the client about confidentiality.
General considerations
- Language: many dialects may be spoken in a country,
so advice is usually required about which language is appropriate for
the client.
- Political, religious or cultural sensitivities: the
interpreting situation should be arranged to minimise religious and
cultural sensitivities which may influence the success of an
interview.
- Specialist knowledge: access to specialist knowledge
eg sexually transmitted diseases, may assist with the success of the
interpreting situation.
- Gender: in most situations it is advisable to book a
female interpreter for a female client and a male interpreter for a
male client.
Face-to-face interviews
The decision about whether to use a
telephone interpreting service or face-to-face interview is influenced by
factors such as whether the non-english speaking client is under physical
or mental stress, or a lengthy interview is anticipated. Although it may
be preferred to have an interpreter visit for a face-to-face interview,
occasionally the urgency of the situation may dictate the interview mode.
Interviewing techniques when using interpreters
Before the interview begins:
- explain the purpose of the interview to the
interpreter
- arrange the seating in a culturally appropriate
style, generally with participants seated at equal distances from each
other so eye contact can be maintained. In some cultures eye contact
is inappropriate.
- select a small room in which there will be no
interruptions.
During the interview:
- speak directly to the non-english speaking client,
not to the interpreter
- speak clearly, slowly and simply using short
sentences
- pause at short intervals to allow time for the
information to be interpreted
- choose appropriate language for the education level
of the client
- avoid slang or jargon
- do not have private discussions with the interpreter
- clarify any problems that arise with the interpreter.
Telephone interviews
To conduct a telephone interview,
contact the TIS, explain the purpose of the interview and arrange a
connection with an interpreter in the required language.
Telephone interviews using interpreters
are usually conducted at the health site, with the health professional and
client together in a private room with a common telephone handset and the
interpreter connected by telephone from what can be a distant location.
Either the handpiece is transferred between the service provider and the
non-english speaking client to enable interpreting to take place, or a
speaker system used. Most modern telephone speakers have sufficient
clarity to facilitate interpretation.
This medium is more anonymous and the
client may have fewer worries about loss of privacy as physical
recognition cannot occur and information about their identity is
preserved. The sex of the interpreter is less important than for
face-to-face interviews.
Telephone interviewing techniques through interpreters
As with direct interviews, the style of
language is important; brief sentences at an appropriate level of language
are required.
- Sit facing the non-English speaker and watch their
body language
- speak in the first person
- ensure clarity of speech to enable the interpreter to
hear properly
- keep the amount to be interpreted short
- pause after each sentence so the participants do not
talk over each other or cut each other off.
Cost
The cost varies with the type of
interpreting service. Clinic 275 does not pass the interpreting fee on to
the client, in keeping with the philosophy of STD Services of providing
free sexual health care to clients where possible.
Joy Copland
March 2001.
|